Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair | |
M. M. Pickthall | | It is not relaxed for them, and they despair therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed | |
Shakir | | It shall not be abated from them and they shall therein be despairing | |
Wahiduddin Khan | | from which there is no relief: they will remain there in utter despair | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it. | |
T.B.Irving | | it will not be eased for them and they will feel confounded in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair. | |
Safi Kaskas | | It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair. | |
Abdul Hye | | (Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it. | |
The Study Quran | | It will not be lightened for them, and therein will they despair | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It will not be removed from them; they will be confined therein | |
Abdel Haleem | | from which there is no relief: they will remain in utter despair | |
Abdul Majid Daryabadi | | It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent | |
Ahmed Ali | | It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it | |
Aisha Bewley | | It will not be eased for them. They will be crushed there by despair. | |
Ali Ünal | | It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape) | |
Ali Quli Qara'i | | It will not be lightened for them and they will be despondent in it | |
Hamid S. Aziz | | It shall not be abated from them and they shall despair therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded | |
Muhammad Sarwar | | We had not done any injustice to them but they had wronged themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes | |
Shabbir Ahmed | | It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair | |
Syed Vickar Ahamed | | In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair | |
Farook Malik | | Their punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein | |
Dr. Munir Munshey | | Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever) | |
Dr. Kamal Omar | | It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow | |
Talal A. Itani (new translation) | | It will never be eased for them. In it, they will be devastated | |
Maududi | | Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is not reduced for them and they are hopeless in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed | |
Musharraf Hussain | | It will not be lightened for them, so they will lose all hope. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It will not be removed from them; they will be confined therein | |
Mohammad Shafi | | The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their punishment will never be reduced and they will live there in despair | |
Faridul Haque | | And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | which will not be lightened for them, and therein they shall be silent | |
Maulana Muhammad Ali | | It is not abated for them and they will therein despair | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded | |
Sher Ali | | It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair | |
Rashad Khalifa | | Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That shall never be abated from them and they shall remain there despaired | |
Amatul Rahman Omar | | That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein | |